创立于2007年,13年语言翻译服务商!

如何让翻译风格更有活力?

日期:2020-01-02 | 来源:易联翻译 | 阅读:

很多从事本地化工作的人对“翻译风格指南”(Translation Style Guide)并不陌生,对语言供应商(Language Service Provider, 简称“LSP”)而言,“翻译风格指南”并非一本简单的语法字典,而是对语音语调、书写风格、句法结构、拼写和用法等都颇具指导意义的规则手册。




由著名本地化公司Lionbridge在2015年发起的调查中显示,40%的公司认为翻译质量是本地化最重要的环节,56%认为达成高质量翻译是本地化的主要挑战。


而要保证翻译质量,“翻译风格指南”和“术语表”(Term List)是两项主要工具。


很多时候,客户对译文有特别的偏好,比如希望在保持原意的基础上可以呈现一定程度的“再创作”,有些客户甚至提出:“我们喜欢年轻活泼的本地化翻译风格,让更多海外年轻人对我们的产品感兴趣”。


对于内容主导型APP的全球化而言,风格指南为目标语言市场的内容本地化提供了关键指引。而在海外市场能否通过贴近当地语言习惯的内容吸引到目标群体,可以说是品牌营销的关键。



来自Distomo公司关于APP全球化的调查数据显示,新增国家版本的本地化会带来128%的下载率和26%的收益增长,而不同国家的本地化需要不同的品牌战略。


Q : 年轻化是个很宽泛的概念,语言服务商该如何制定这样的风格指南,同时又不让译员们一头雾水呢?


A : 在APP全球化愈演愈烈的今天,本地化翻译仅是做到“准确”是远远不够的,而不同国家的本地化需要不同的品牌战略。对于客户提出的年轻化风格的要求,专业的本地化服务商一样可以做到量化需求,流程化生产。


那么要如何制定这样一份翻译年轻化的风格指南呢?


巧用“资源画像”筛选合格资源


年轻化的翻译风格免不了要先对译员进行“年轻化”的筛选。


比如一个体育博客类APP在被翻译为多国语言时,如果我们了解到目标群体以20-30岁男性居多,足球类内容被点击次数最高等信息时,我们可以通过这些信息对资源进行相应筛选,如:男性、20-30岁左右,经常看足球比赛对体育赛事有浓厚兴趣,对目标语言的使用度堪称娴熟,若是再有相关的体育媒体内容创作经验就更好了。


这样类似“用户画像”的方式我们可以筛选出最能达成客户要求的资源团队,同时可以利用大数据手段对目标市场用户偏好的UI界面、阅读习惯等进行分析,作为风格指南制作的参考。



双向沟通,不要忘记问客户意见


通常企业会以基本风格手册为蓝本,针对语言、标点、用法相关的所有内容提供深入详尽的规则。最有名气的两个风格指南分别是芝加哥风格手册(Chicago Manual of style)和美联社样本(Associated Press Style Book)。


对于走全球化路线的营销团队,充分利用样式风格指南可以更好地对目标群体进行角色定位,包括:年龄、职称等背景信息、主要面临的挑战以及建立KPI指标等等,这些信息都会帮助营销团队对目标受众有更全面深刻的认识。


而创建风格指南的流程,应该与客户方以及目标语言市场的营销人员包括语言专家密切联系,在已有的风格指南基础上,根据客户需求做出调整。


尤其是年轻化这样会涉及到口语化、当地俚语、网络用语等的复杂情况,如何在保障翻译准确性的基础上,使得“再创作”能够被海外年轻人所接受,符合他们的日常阅读习惯,需要LSP不断地与客户和营销人员磨合,最终结合语言专家的审核意见,创建出可被广泛应用的翻译风格指南。


关注文化差异,“年轻化”因地而异


虽然说“年轻化”是现如今全球化的主要趋势,但是不同国家因为文化背景和宗教等原因,并不一定都对口语化的活泼文字风格买账,甚至是一张图片或是一个表情符号的选择都要慎重。


有些时候,在自己国家广为流传的网络梗不一定会在其他国家也产生同样的效应,比如在波兰,APP本地化翻译倾向于严肃严谨的文风,这时候多用网络用语反倒不是个好主意了。本地化要因地而异,注意每个国家的Cultural Sensitiveness。


—— 微信公众号 ——

热门标签